We also have a more accurate product that is much closer to human translation and involves a very detailed pilot project to train our translation engines for better accuracy.
We utilize 4-5 translation engines, two of which are statistical content engines that discover word co-occurrences and build a model from our clients existing corpus. This process is repeated on the onset of each project.
The volume throughput after the 3-5 day pilot project can be upwards of 50,000 documents per day and this product is often used as part of a review process due to its much higher accuracy and relevancy.
We have a short 20 minute PowerPoint presentation that demonstrates this capability as well.
Since this process involves training our system, the resulting translations are much more accurate than what we would provide you in a small scale test of sample documents.
Due to our technology, we are able to translate and cull down your foreign document review in a matter of days v. weeks/months and cost is per document v per word. Saving your client both time and money.
According to a recent Gartner Study almost 60 percent of the cost of litigation involves reviewing documents. In foreign language cases utilizing contracts attorneys for document reviews is less efficient than retaining your firms internal army of attorneys to review the English equivalent of the same documents. You can also bill your staff attorney time to your client increasing your return on investment. The chart below illustrates the advantages of utilizing staff attorneys for the first pass review, allowing your firm to achieve milestones at an earlier stage of the litigation.